英語のライティングは日本語的な発想のまま書いてしまうとうまくいかない場合があります。
英文を書く際に多くの日本人が陥りがちなパターンとは何なのか?
英語のライティングをする際に日本語をそのまま直訳してしまうと、しっくりこない表現になる事があります。英語的な観点で見ると不自然であったり、主張が弱く感じられる文章になってしまう事が多いのです。
何故このような事が起こるのでしょうか?
考えられる原因のひとつとしては日本語と英語の発想の違いが挙げられます。日本語と英語は文化や考えの違いが背景にある言語なのです。
言語の違いを意識せずにライティングを行うと日本語的な感覚がどうしても影響してしまい、英語的な観点から見ると何がおかしいのかわからないまま英文を書いてしまうという事が起こってしまうわけです。
この辺りのギャップに気付き修正していくにはどうしたらよいのかについて書かれている本を今回はご紹介したく思います。
割とわかりやすい言葉でシンプルに書かれているのはこちらの本。
この本の特徴は初級〜中級〜上級と順に理解できるようになっていることです。
その為いきなり難しくて訳がわからない!という事態に陥ることはないでしょう。
ビフォー&アフター形式の文例を元に解説されているので日本人的な発想の文章のどこをどのように変えると英語らしい表現にできるのかが理解できます。
こちらは英検の参考書の著者で有名な植田一三さんの本
英検1級、通訳ガイド試験、TOEFL、GRE対策用の参考書です。
植田一三さんの参考書は全般的に難易度が高いので、重要な部分にハイライトを入れる等して自分にとって見やすい参考書にしていくと良いと思います。
植田一三さんの参考書だと英検の面接用の参考書もオススメ。
英文ライティングを行う際は英語らしい表現で書くことがポイント!
その為には適切な主語の使い方や、動詞の選び方など気をつけるべきことがたくさんあります。
英文ライティングが苦手な方は書き方のコツをつかむ為に一度参考書に目を通しておくと良いと思います。